Ассаргаддон написал(а):Оооо, моему товарисчу намедни жена с работы как раз эту книжку принесла. Но там, если не блудит моя память, изложен концепт трансформации Пандавов непосредственно на Курукшетре, а менее очевидные гадости были и до этого.
Тут, кажется мне, дело не в русскоязычности, а в нерелигиозной (скорее даже не-кришнаитской) системе ценностей и банальной логике. Потому как ортодоксальные индуисты все вот эти вот "я - Господь и через это все говно, которое творят Моим именем, суть амброзия", тоже не особо должны приветствовать. Ну и, опять же, там прямо в тексте масса моментов, указующих на войну правок многовековую. К примеру, "злокозненный Карна" совершил ровно 0(ноль) недостойных поступков в рамках моральной парадигмы все той же "Махабхараты". А когда помер "злобный Дурьйодхана", прямо написано - "умер великий царь, могучий царь, Кир, Ахеменид . Народ плакалЪ.". Тысячи их.
_В_любом_случае_ все эти особенности восприятия объясняются из штудий филологов, историков, религиоведов и прочих, не читаемых микробиологами. Но сказать микробиологи имеют, чем доставляют.
Ассаргаддон написал(а):Ну и, опять же, там прямо в тексте масса моментов, указующих на войну правок многовековую.
Тогда это в текстологии её бы отразилось. А то же предисловие смирновское сообщает, что есть "северная" и "южная" версии, и разница меж ними не столь велика.
Хотя бы тогда война правок должна была быть до стабилизации текста.
Ассаргаддон написал(а):С адекватными переводами КРАЙНЕ тяжело. Видимо, полностью она никогда не была переведена. Не то чтоб даже на русский, а вообще.( Самый полный текст мне попадался в серии "Библиотека всемирной литературы", семидесятых годов еще. По смыслу там близко, но эстетиццки перевод ужасен. Он, сцуко, РИФМОВАННЫЙ Незнайка-стайл. А вот упомянутый выше Смирнов довольно приятен, но урезан аж до ужосу. Короче, надо по главам собирать.
Я могу, конечно (и хотелось бы) ошибиться, но вот вряд ли на этот раз.
Абсолютно верно.
У меня первая дурная идея по началу занятий наукой была как раз продолжать Кальянова на тему штудий в области военного дела ведического периода. Мне очень быстро сообщили, что полного перевода нет, и не лютобешено критикуемого тоже нет. Даже Кальянов, написавший, к слову, на эту тему не столь уж много, читал санскритский текст, такшто учите, милчеловек, язык, да не один. Я даже начал учить санскрит, но, по счастью, быстро осознал, что меня больше интересуют другие сферы, так что ниасилил. Только и убереглось в мозгу, что правильное произношение имён собственных - Арджуна, Карна и некоторое количество подобного, а не так, как хочется сказать начитавшемуся Олдей школьник-куну.
Смирнов, действительно, самый удобочитаемый + у него пересказаны те части, опущенные в переводе. Так что цельное представление худо-бедно составить можно.
Кажется, во всяких крупных книжных с научной литературкой валяется некое издание ~ 2007 года. Может, оно и есть взыскуемый самолучший перевод на текущий момент.